Language:
繁體中文
English
日文
說明(常見問題)
南開科技大學
圖書館首頁
編目中圖書申請
登入
回首頁
切換:
標籤
|
MARC模式
|
ISBD
Processes of translating: A comparis...
~
Carnegie Mellon University.
Processes of translating: A comparison of expert and student translators translating an expository text from English to Chinese.
紀錄類型:
書目-電子資源 : 單行本
正題名/作者:
Processes of translating: A comparison of expert and student translators translating an expository text from English to Chinese./
作者:
Zhao, Ran.
面頁冊數:
151 p.
附註:
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 65-05, Section: A, page: 1635.
Contained By:
Dissertation Abstracts International65-05A.
標題:
Education, Bilingual and Multicultural. -
電子資源:
Download fulltext (下載全文)
ISBN:
0496787616
Processes of translating: A comparison of expert and student translators translating an expository text from English to Chinese.
Zhao, Ran.
Processes of translating: A comparison of expert and student translators translating an expository text from English to Chinese.
- 151 p.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 65-05, Section: A, page: 1635.
Thesis (Ph.D.)--Carnegie Mellon University, 2004.
The main argument presented in this dissertation centers around the notion of rhetorical translation. It is defined as translation through rhetorical analysis of the source (ST) and the target text (TT) such as analyzing rhetorical functions embedded in the texts (e.g., how a certain argument is made persuasive in the ST, whether background information needs to be added in the TT) and examining the contextual facts (e.g., the author, the target audience, the social environment of the texts). Theoretically, this notion enriches the representation of translation and may help resolve the longstanding conflict between literal and liberal approaches to translation. Pedagogically, an explication of the processes of rhetorical translation can better inform practitioners of translator training.
ISBN: 0496787616Subjects--Topical Terms:
1000005499
Education, Bilingual and Multicultural.
Processes of translating: A comparison of expert and student translators translating an expository text from English to Chinese.
LDR
:03717nmm 2200313 4500
001
1000004282
005
20051102155241.5
008
141201s2004 eng d
020
$a
0496787616
035
$a
(UnM)AAI3131520
035
$a
AAI3131520
040
$a
UnM
$c
UnM{me_controlnum}
100
1
$a
Zhao, Ran.
$3
1000005586
245
1 0
$a
Processes of translating: A comparison of expert and student translators translating an expository text from English to Chinese.
300
$a
151 p.
500
$a
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 65-05, Section: A, page: 1635.
500
$a
Adviser: Sufumi So.
502
$a
Thesis (Ph.D.)--Carnegie Mellon University, 2004.
520
$a
The main argument presented in this dissertation centers around the notion of rhetorical translation. It is defined as translation through rhetorical analysis of the source (ST) and the target text (TT) such as analyzing rhetorical functions embedded in the texts (e.g., how a certain argument is made persuasive in the ST, whether background information needs to be added in the TT) and examining the contextual facts (e.g., the author, the target audience, the social environment of the texts). Theoretically, this notion enriches the representation of translation and may help resolve the longstanding conflict between literal and liberal approaches to translation. Pedagogically, an explication of the processes of rhetorical translation can better inform practitioners of translator training.
520
$a
The notion of rhetorical translation emerged as a key concept from my study that aimed to reexamine and reconceptualize the translation process. Data collection took place in Beijing, PRC, between February and April 2003. Multiple research strategies were used to gather concurrent think-aloud protocols, retrospective reports, a written record of observable behaviors of translation, and a textual metamorphosis (a record of textual changes from the English original into the Chinese translation). These data provided different kinds of evidence to bear on the processes of English-to-Chinese translation. More specifically, the study described how 10 Chinese translators (5 experts and 5 students) translated an expository text from English to Chinese, identified similarities and differences between the expert and the student group in their approaches to translation, and delineated essential qualities that might constitute the construct of translation expertise.
520
$a
The study found that all the translators---both experts and students---went through 25 types of cognitive moves that occurred at a crossroads of any of the four progressive yet recursive stages (planning, comprehending, transferring, and monitoring) and any of the three aspects of text (linguistic, conceptual, and rhetorical). Comparison of the expert and the student group highlighted the following characteristics of translation expertise, which I call attributes of rhetorical translation. Translation expertise entails being able to (a) expend more cognitive energy on planning and comprehension of the ST before transferring the ST into the TT, (b) engage in the process of translating in a more controlled and deductive manner, (c) define and address global problems before dealing with local problems, and (d) play the conscious and active role of a mediator between language and culture of the ST and the TT.
590
$a
School code: 0041.
650
4
$a
Education, Bilingual and Multicultural.
$3
1000005499
650
4
$a
Language, Linguistics.
$3
1000005539
650
4
$a
Education, Language and Literature.
$3
1000005448
690
$a
0282
690
$a
0290
690
$a
0279
710
2 0
$a
Carnegie Mellon University.
$3
1000005587
773
0
$t
Dissertation Abstracts International
$g
65-05A.
790
1 0
$a
So, Sufumi,
$e
advisor
790
$a
0041
791
$a
Ph.D.
792
$a
2004
856
4 0
$u
http://pqdd.sinica.edu.tw/twdaoapp/servlet/advanced?query=3131520
$z
Download fulltext (下載全文)
0 筆讀者評論
館藏地:
全部
線上資料庫
出版年:
卷號:
館藏
1 筆 • 頁數 1 •
1
條碼號
典藏地名稱
館藏流通類別
資料類型
索書號
使用類型
借閱狀態
預約人數
備註欄
附件
OE0000582
線上資料庫
線上資源
線上電子書
OE c.2
一般(Normal)
在架
0
1 筆 • 頁數 1 •
1
多媒體
評論
新增評論
分享你的心得
建立或儲存個人書籤
書目轉出
取書館別
處理中
...
變更密碼
登入